Термокружки

Как ошибались маркетологи

02.11.2005

Переименование автомобиля при выводе на зарубежный рынок из-за неблагозвучия названия на родном языке страны не такая большая редкость

В свое время этим пришлось заниматься даже маркетологам АвтоВАЗа — Lada пришла на смену «Жигулям», поскольку оригинальное название ассоциировалось со словом жиголо. 

Но далеко не все автопроизводители были столь предусмотрительны. 

Один из самых известных примеров такого рода случился с японской корпорацией Mitsubishi. 

Модель Pajerо долгое время продавалась на рынке Латинской Америки и Испании под своим оригинальным названием. Лишь некоторое время спустя маркетологи осознали, что название Pajerо (по-испански читается как пахеро) означает, строго говоря, онанист. Pajerо была переименована в Montero, однако осадок остался. 

Аналогичный случай имел место в Канаде. Специально для канадского рынка Buick был вынужден придумать новое название для автомобиля LaCrosse: для канадских французов это слово является синонимом слова мастурбация. Не знающие тонкостей канадского сленга специалисты рекламы и маркетинга Buick узнали об этом уже, можно сказать, от местных жителей и в срочном порядке придумали автомобилю новое название — Allure. 

Концерн Ford переименовал свой Pinto в Бразилии (по-португальски название мужских половых органов) в Corcel, что значит лошадь. Во Франции японская Toyota, всегда крайне внимательно относящаяся к названиям своих марок на зарубежных рынках, стала продавать автомобили MR2 под маркой MR, так как по-французски MR2 (merdeux) означает ругательство, а именно засранец. 

Европейским производителям также приходилось сталкиваться с трудностями перевода при выводе своих моделей на рынки Востока. Так, Alfa Romeo поменяла название автомобиля Alfa Romeo 164 на Alfa Romeo 168 на рынке ЮгоВосточной Азии. Для любого китайца 164, произнесенное на китайском языке, будет означать yat low sei — дорога к смерти/ умри. Число 168 оказалось более счастливым. 

В 1970-е годы компания GM поменяла название модели автомобиля Chevrolet Nova на Caribe для испаноговорящих стран, так как в испанском языке Nova произносится как no va — не идет, не ездит. Как говорят специалисты, эта ошибка маркетологов была далеко не случайной. Перед выводом автомобиля на новые рынки в компании живо обсуждался вопрос о смене названия, но было принято решение оставить его без изменений, чтобы привлечь дополнительное внимание к появлению автомобиля на рынке. 

Впрочем, существует и обратная точка зрения, согласно которой оценить роль названия в успехе товара на рынке практически невозможно. Согласно этой концепции, покупатель при выборе автомобиля смотрит не на название, а на сам автомобиль, его цену и качество. Действительно, в России продаются и без ренейминга такие автомобили с неоднозначными названиями, как VW Passat, Seat Ibiza, Hyundai Terracan или Kia Serato. 

Впрочем, GM предпочел продавать Daewoo Calos под брэндом Chevrolet Aveo.


ДОБАВИТЬ комментарий
Вы не авторизованы. При отправке сообщения, в качестве автора будет указан "Гость". Вход | Регистрация
Защита от спама * :

Введите символы на картинке