Я понимаю и перевожу 26 языков. Кто такие полиглоты, и откуда они берутся


Центр развития бизнес-коммуникаций KGTC вновь запустил проект poliglot.su.

Я понимаю и перевожу 26 языков. Кто такие полиглоты, и откуда они берутся
Как заявил основатель Центра г-н Кузнецов: "прежде всего, это связано с диверсификацией услуг Центра, начавшемся в этому году и желанием выделить услуги перевода в отдельностоящее направление, со своей страницей в интернете."

В связи с данным событием, основатель Центра взял интервью у первого полиглота, с которым он начал сотрудничать в 2005 году.
Интервью с Полиглотом.

Для кого-то проблема — выучить один иностранный язык, а кто-то пишет письма на английском, читает книги на немецком, смотрит кино на испанском, а с друзьями болтает на французском. Если вы владеете двумя языками, вас называют билингвом, более двух — полилингвом. Но если в своем арсенале вы имеете более шести языков, тогда вы полиглот.

Чтобы узнать, кто такие полиглоты и откуда они берутся, мы поговорили с одним из них. Его зовут Чудновский Владимир Григорьевич, ему 54 года, он член гильдии переводчиков Республики Татарстан при Торгово-промышленной палате РТ(краткая информация о человеке).

Здравствуйте, Владимир Григорьевич! Спасибо, что согласились дать нам интервью. Итак, сколько языков вы освоили?

- Здравствуйте! Нельзя сказать, что освоил. Читаю и понимаю, примерно, на 26 языках. Почему, примерно, потому что некоторыми языками пользуюсь активно, остальными – время от времени.

Удивительно! Некоторые люди склонны думать, что полиглоты обладают особым геном, который позволяет осваивать несколько иностранных языков. Считаете ли Вы полиглотизм признаком гениальности, или на это способен каждый человек?

- Насчет генов не знаю, я не генетик, а исследований по данному поводу специалистов в этой области я не видел (могу лишь отметить, что я не первый среди моих родственников, кто знает несколько языков). Но то, что способность к языкам – признак развитого интеллекта – это точно. Хотя если считать это признаком именно гениальности, то тогда всем критикам марксизма придётся признать, что Маркса сейчас явно недооценивают – он знал множество языков, причем осваивал их очень быстро, например, русский освоил за три – четыре месяца, причем так, что мог изучать специализированную литературу. Ленин тоже знал несколько языков.

Считается, что способность читать на иностранном языке и переводить его на родной требует меньшего труда, чем научиться говорить, а тем более писать на нем.

Особенно на китайском и японском языках: необходимо знать как минимум 1000 иероглифов, чтобы только читать. Всегда ли это так? Может на каких-то языках легче говорить или писать, нежели читать?

- Правило о большей простоте чтения и понимания иностранных языков исключений не знает. Дело в том, что при чтении и понимании большую роль играет догадка, знание предмета общения на родном языке. Возможен, правда, вариант одинакового уровня владения языком как в пассивном, так и в активном варианте, что достигается при длительном опыте пользования иностранными языками.

Является ли русский Вашим родным языком? Возникают ли вопросы при его использовании? Ведь это все-таки сложный богатый язык. Совершенствуют ли полиглоты родную речь?

- Мой родной язык – русский. К тому же моя мама была одним из лучших преподавателей русского языка и литературы в моём родном городе Казани. Но даже это не означает, что я знаю свой родной язык в совершенстве. Ведь есть русский разговорный, русский литературный язык, а есть русский профессиональный – а сейчас ведь век узкой специализации и словарный запас и стилистика каждого направления человеческой деятельности могут отличаться очень сильно. Именно поэтому, когда люди говорят, что знают тот или иной язык, нужно обязательно уточнять, насколько широк его словарный запас, и в каких направлениях он специалист.

Отличаются ли по сложности языковые семьи? Или, независимо от принадлежности к семье, язык может быть как сложным, так и легким для освоения?

- Как говорится, всё в мире относительно. Всегда легче изучать языки, принадлежащие к той же языковой семье или точнее группе языков. Почему именно группе видно на примере финского и венгерского языков – языков одной семьи, но разных групп, - при определенных самых общих сходствах, различий всё-таки очень много, а также на примере русского, украинского и белорусского – языков не только одной группы, но и одной семьи, носители которых способны понять друг друга даже без переводчика, хотя, конечно, с некоторыми ограничениями. Кстати, очень важное различие не между языковыми семьями, а между всего лишь двумя типами языков – языками с формальным порядком слов и языками с логическим порядком слов.

И одна из основных трудностей состоит в переходе от языка одного типа к языку другого типа – ведь это требует кардинального изменения координации языкового мышления. Поэтому очень часто встречается ситуация, когда люди вроде бы используют иностранные слова, но при этом сохраняют порядок слов родного языка.
Какими методиками обычно пользуются полиглоты для освоения очередного языка?

- Единого рецепта нет. У каждого полиглота свой подход, свои рецепты. Но есть несколько моментов, которые можно считать общими. Полиглот – это человек умеющий мыслить концептуально, т.е. познавать использовать общие законы языка, ведь, как говорится язык, он и в Африке язык. Во-вторых это реальный интерес к тому, что изучаешь. Вы, наверное, не раз замечали, то, что интересное запоминается без усилий, а зубрежка – сильно напрягает и требует титанических усилий. Хотя, кончено, есть люди с прекрасной механической памятью, но при этом страдает глубина освоения языка. Вообще, чем больше задействуется интеллект, тем лучше. Одним из способов освоения языка является догадка, потому что при этом главную роль играет умение использовать знание, причем интуитивное, законов языка, а также понимание контекста. Ещё раз хочу подчеркнуть интуитивное, т.е. подсознательное, знание. Проблема изучения языков состоит в первую очередь в том, что предлагается запомнить какие-то правила, которые очень трудно применять в реальной жизни, хотя когда мы пользуемся, например, родным языком, то никогда не думаем, а какое правило я сейчас должен применить. Поэтому и говорят не выучил язык, а освоил. Языковые навыки должны автоматизироваться, чтобы нужные слова приходили на ум за доли секунды. По этой причине я рекомендую начинать с букварей на иностранном языке. Это позволит увеличивать объем знаний постепенно, так как это происходит с носителями того или иного языка. Хорошо помогает метод, который применяла моя мама, обучая своих учеников из татарских деревень русскому языку – разучивание стихов и песен. Очень важно также думать на иностранном языке. Идеальный вариант, конечно, пожить в среде носителей языка.

Для запоминания слов, кроме механического повторения, используют мнемонику — методы образования ассоциаций. Например, придумывают какую-нибудь короткую историю, связанную со словом и с помощью ассоциаций запоминают. Пользуетесь ли Вы такой техникой? Подходит ли она для изучения любого языка?

- Как я уже сказал выше, подобные приемы я предпочитаю не использовать. Ассоциативный метод может увести в сторону. Предпочтительнее использование эмоционального метода – стихи и песни и метод догадки – т.е. включение интуитивного интеллекта.

Есть ли предел у способности осваивать языки? Или их количество зависит только от желания и времени? Говорят, нет предела совершенству.

- Начнем с совершенства и его пределов. Всё зависит от того, какой степени совершенства вы хотите достичь. Если научиться говорить «здрасьте» и «до свидания», то можно «освоить» и тысячу языков. А если действительно достигать совершенства, то, по гамбургскому счету, мы даже родной язык никогда не будем знать в совершенстве.

Влияет ли то, какой язык является родным, на выбор и сложность освоения иностранного языка? По какому принципу полиглоты выбирают язык для изучения?

- За других говорить не буду, с другими полиглотами в этой жизни не встречался. Сам начинал с английского, потому что в детский садик пригласили учителя из соседней школы с углубленным изучением….. Дальнейший выбор языков определил ассортимент иностранных газет коммунистических партий, которые продавались в киоске по дороге домой из школы. Например, регулярно покупал газету Унита итальянской компартии. Кстати, благодаря этому получал доступ к альтернативной информации о том, что творилось в мире без глушилок. А также выбор языков определяло наличие фрагментов на иностранных языках с переводом в художественных произведениях. Ведь возможности общения с носителями языка в том закрытом для иностранцев городе как Казань практически не было. Кстати, именно так изучал языки герой Чернышевского Рахметов, у которого под рукой ничего не было кроме текстов Библии на разных языках.

Каким языком, по-вашему, легче всего овладеть человеку, для которого русский язык является родным?

- Конечно, славянские, особенно украинский и белорусский. Хотя ещё одним фактором, облегчающим овладение языками, является сходство ментальностей, характеров носителей языков и тех, кто их осваивает. Ведь для каждого языка свойственна повышенная частота использования тех или иных гласных и согласных, что по моему мнению, связано с характером того или иного народа. И действительно, через мелодику того или иного языка, начинаешь чувствовать психологию того или иного этноса. Причем, для языков родственных народов характерны различия в частоте использования разных гласных, т.е. именно гласные помогают познать эмоциональный мир того или иного народа.
Чем обычно занимаются полиглоты, кроме изучения языка? Есть ли характерные для них виды деятельности?

- Прежде всего я убежден, на известных мне примерах, что для них характерно многообразие интересов, ведь разные народы специализируются на разных направлениях человеческой деятельности, да и к тому же для изучения других языков нужно стремление к разнообразию. Ещё один момент – это люди обычно гуманитарии по складу характера. Я, пример, интересуюсь всем, что обычно называть человековедением – психологией и т.п.

Многие люди хотят, но часто отказываются от изучения языка, так как у них нет возможности посетить другую страну, где говорят на этом языке. Они думают, что только за границей можно по-настоящему освоить язык. А ведь есть и такие, которые долгое время живут в другой стране и не учат язык. Получается все дело в желании?

- Освоить язык активно, конечно, без общения с носителями языка очень сложно. Но, действительно, многие люди, живя в другой языковой среде, не становятся даже билингвами. И дело не только в желании, но в психофизилогических особенностях мозга таких людей. Они неспособны перестроиться, они не могут так сказать вновь впасть в детство и усвоить что-то новое. Если человек попадает в другую языковую среду в детстве, обычно, таких проблем не возникает.

Сегодня учить языки может каждый, у кого есть компьютер, планшет или смартфон с выходом в интернет. Существует куча соответствующих сайтов и приложений, облегчающих эту задачу. Вы можете порекомендовать какие-нибудь из них?

- Я лично таких программ не встречал. Важнее использование методики, которые раскрепощают, снижают тревожность, избавляют от страха ошибок, потому что одной из главных причин неудач в активном освоении языков все называют боязнь ошибок при разговоре или письме на чужом языке.

Существует мнение, что изучение языков не только интересно, но и полезно для психического здоровья. Так ли это?

- Да, если верить исследованиям ученых из шотландского города Эдинбурга, которые сделали по результатам своих исследований вывод, что это позволяет продлить жизнь.

Спасибо за беседу. Надеюсь, мы с Вами пробудили у людей желание развиваться и изучать иностранные языки.

Помните, если ваша цель — стать полиглотом, сначала лучше остановиться на одном языке. Когда вы сможете уверенно разговаривать на нём, переходите к следующему языку. В вашем распоряжении 5000 языков, каждый из которых достоин внимания. Совершенствуйте свои навыки и практикуйтесь ежедневно. Постоянство — это главный ключ к успеху.

Источник статьи: http://www.kgtc.ru/ru/press_centr_kgtc/poleznye-stati/kto-takie-poligloty-i-otkuda-oni/

KGTC — российская компания, с 2005 года развивающая направления бизнес-коммуникаций.

Центр KGTC сегодня – это команда профессионалов, специализирующаяся на переводах 69 иностранных языков, бизнес-журналистике, консалтинге в области внутренних и внешних коммуникаций. За 10 лет работы реализовано 11 000 проектов, клиентами стали более 3700 клиентов из России, Европы и СНГ. Расшифровкой аббревиатуры KGTC является девиз «Keeping Good Traditions of Communication» (Сохраняя лучшие традиции коммуникации).

Центр развития бизнес-коммуникаций KGTC
ЗАО "КейДжиТиСи"
Евгений Кузнецов
Руководитель
Раб.: +7 (495) 984-56-00, доб. 109
Моб.: +7 (903) 722-75-96
Email: kuznetsov@kgtc.ru
Сайт: www.kgtc.ru


ДОБАВИТЬ комментарий
Вы не авторизованы. При отправке сообщения, в качестве автора будет указан "Гость". Вход | Регистрация
Защита от спама * :