Перевод на немецкий язык в бюро Традос


Особенности перевода с немецкого на украинский (русский) язык и с украинского (русского) на немецкий, услуги бюро переводов Традос.

Предлагаем перевод на немецкий язык в исполнении исключительно носителей немецкого языка, то есть рожденных и образованных немцев. Сотрудничество с украинцами или жителями постсоветского блока абсолютно неприемлемо (это касается только услуги перевод на немецкий язык. Перевод с немецкого на украинский (русский) вам сделают и в украинских бюро, а вот на немецкий...забудьте!)

В каждой стране свои обычаи, привычки и ритуалы. Это естественно, иначе все люди мира говорили бы на одном языке и думали бы одинаково (и мир был бы невыносимо скучным…). Переводчик с любого языка на любой должен не только знать язык, а еще и быть осведомленным о культурных особенностях обоих народов.

Конечно, Вы можете сказать: ну и что с того? Культура немецкого народа отличается от нашей, это и ежу понятно, зачем же акцентировать на ней внимание? А вот зачем.

Дело в том, что, наверное, никакой другой менталитет не отличается от украинского так, как немецкий. И это очень ярко отражается в русском культурном наследии. Нашим поговоркам «и так сойдет» и «утро вечера мудренее» противопоставляется немецкая конкретность, пунктуальность и сосредоточенность. Возможно, именно благодаря этим качествам в одной из нeмeцкоязычных стран производятся самые точные в мире часы и работают самые надежные в мире банки. И именно потому что немецкий потребитель, немец, в конце концов, это ОЧЕНЬ скептически настроенный покупатель, и никогда не примет свой язык с показателями того, что это "не свой язык".

Перевод с немецкого языка на украинский (русский) – задача все же более простая, поскольку, в стремлении пробиться «через тернии к звездам», наш менталитет приобретает такую положительную черту, как терпимость к чужим ритуалам (продолжая, впрочем, их считать какой-то «чудинкой»).

А вот перевод на немецкий язык оборачивается настоящей головоломкой для pyсскоязычного переводчика. Очень трудно настроиться на чужую систему ценностей, когда она так сильно отличается от твоей родной…И именно для учета этого пунктика перевод на немецкий язык должен делать ТОЛЬКО немец. Украинец, пусть он трижды "краснодипломщик" и в пять раз более острый перец, чем самый острый перец, его перевод на немецкий язык будет выглядеть абсолютно ужасно.

Что же делать в этом случае? Прошу Вас обращаться в бюро переводов Традос!

Наши контакты:
Адрес: Киев, ул. Коминтерна (Петлюры), 7/9, оф.50
Телефоны: +38 044 228-34-46, +38 093 980-96-39
E-mail: info@trados.com.ua
Сайт: https://trados.com.ua